007 – Weöres Sándor Holdra száll

A Kultúrpart és a Puli Space közös projektje. 2015. január 22-én, a Kultúrpart hetedik születésnapján született meg az olvasók szavazatai alapján a döntés, hogy a költő A teljesség felé c. kötetéből, Szembe -fordított tükrök c. versének részlete indulhat el a Holdra. Talán a sors keze is benne volt ebben az eredményben, hiszen ez a nap Weöres Sándor halálának huszonhatodik évfordulója volt is egyben. Ez volt a Kultúrpart és a Puli
Space közös projektjének indítása, melynek bővítésével immár nem csak egy rövid részlet, de az egész vers is eljut a Holdra:
“Örömöm sokszorozódjék a te örömödben.
Hiányosságom váljék jósággá benned.
Egyetlen parancs van, a többi csak tanács: igyekezz úgy érezni, gondolkozni, cselekedni, hogy mindennek javára legyél.
Egyetlen ismeret van, a többi csak toldás: Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra.
Az igazság nem mondatokban rejlik, hanem a torzítatlan létezésben.
Az öröklét nem az időben rejlik, hanem az összhang állapotában”
James Jude Mulholland, Rio de Janeiróban élő ír költő műfordításában az
eredetileg kiválasztott részlet:
“There is only one thing you have to learn
(everything else is a mere complement):
from the earth beneath to the sky on high
you need a ladder, and the ladder is inside you.

Weöres Sándor [ejtsd: vörös] (Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22. ) Kossuth- és Baumgarten-díjas magyar költő, író, műfordító, irodalomtudós. Sokhangú és igen terjedelmes életművében külön fejezetet jelent műfordítói munkássága, amely a költészet szinte valamennyi területére és korszakára kiterjedt. Az „egyetemesség dalnokának ” is nevezett költőt különösen az antik kultúra és a keleti irodalom vonzotta, fel fogására a keresztény és a platóni szemlélet egyaránt hatott. Írt mesejátékokat (A holdbeli csónakos ), oratóriumdrámát (The omachia) és drámai költeményt, minden hangnemben és versformában ugyanolyan magas színvonalon alkotott.
Közösségi finanszírozási kampányunk kiemelt támogatója: Töviskes Imre